sono molto piu’ enigmatico di quanto tu possa credere ma e’ nella mia natura essere un enigma 🙂
These are my famous last words!
My number’s up, bridges burned
Why won’t you let me disobey
Nelle canzoni la versione originale e sempre quella che conta il resto sono modifiche al testo volute perche la propaganda non vuole che certe cose escano.
Non e’ disobey nella canzone cantata originale ma twist of fate ed e’ chiaro all’orecchio
a twist of fate, an unpredicted or random occurrence with far-reaching consequences; see Irony
Irony. (from the Ancient Greek εἰρωνεία eirōneía, meaning dissimulation or feigned ignorance)[1] is a rhetorical device, literary technique, or situation in which there is a sharp incongruity or discordance that goes beyond the simple and evident intention of words or actions. There is presently no accepted method for textually indicating irony, though an irony (punctuation) mark has been proposed. In the 1580’s Henry Denham introduced a rhetorical question mark or percontation point which looks like a reversed question mark. This mark was also proposed by the French poet Marcel Bernhardt at the end of the 19th century to indicate irony or sarcasm.[by whom?].
Ironic statements (verbal irony) are statements that imply a meaning in opposition to their literal meaning. A situation is often said to be ironic (situational irony) if the actions taken have an effect exactly opposite from what was intended. The discordance of verbal irony may be deliberately created as a means of communication (as in art or rhetoric). Descriptions or depictions of situational irony, whether in fiction or in non-fiction, serves the communicative function of sharpening or highlighting certain discordant features of reality. Verbal and situational irony are often used for emphasis in the assertion of a truth. The ironic form of simile, used in sarcasm, and some forms of litotes emphasize one’s meaning by the deliberate use of language which states the opposite of the truth — or drastically and obviously understates a factual connection.
In dramatic irony, the author causes a character to speak or act erroneously, out of ignorance of some portion of the truth of which the audience is aware. In other words, the audience knows the character is making a mistake, even as the character is making it. This technique highlights the importance of a particular truth by portraying a person who is strikingly unaware of it.
SOSTUITO CON UN INNOCUO DISOBEY
It’s getting kinda late but I don’t wanna wait no more
Well may I have this dance of day
Locked in your regrets
Passed your test of faith
Another time another place
Another line upon your face
Another in your way
Down crooked chairs
Stairs e non certo chairs che in realta’ a ben altro significato se io dico crooked chairs, faccio riferimento ad una sedia se io dico stairs faccio riferimento ai gradini ovvero quelli del successo
, the stairway passes
originale Down crooked stairs and sideways glances comes the king of second chances.
e sidaways glances (sguardi di traverso) non e’ la stessa cosa di dire stairway passes
Comes the king of second chances
Now throw him in the flame
Whatever keeps you warm at night
(Whatever keeps you warm at night)
Whatever keeps you warm inside
Your bridges are burning down
They’re all coming down
It’s all coming round
You’re burning them down
They’re all coming down
It’s all coming round
Your bridges are burning now
What if we put you in your place
I love it when you say
Giving everything a place
modficato dall’originale con Giving everything away e sostituito con un INNOCUO everthing a place che non e’ poi proprio la stessa cosa!
Tell now what’s in it for me
Tell me now what’s in it for me
No one’s getting this for free
Tell me now what’s in it for me
Whatever keeps you warm at night
(Whatever keeps you warm at night)
Whatever keeps you warm inside
Your bridges are burning down
They’re all coming down
It’s all coming round
You’re burning them down
They’re all coming down
It’s all coming round
Your bridges are burning down
Gathering the ashes
Everything blown away
Gathering the ashes
Scatter and they blow away
Gathering the ashes
Everything blown away
Gathering the ashes
Scatter and they blow away
Your bridges are burning down
They’re all coming down
It’s all coming round
You’re burning them down
They’re all coming down
It’s all coming round
Gathering the ashes (Your bridges are burning down)
Scatter as they blow away (They’re all coming down)
Gathering the ashes
Scatter as they blow away (It’s all coming round)
Gathering the ashes (You’re burning them down)
They’re all coming down
It’s all coming round
Your bridges are burning down
Veramente bella questa canzone sopratutto mi riguarda le prime due parole
My famous last words e my number’s is up! Ma so che come dice McIlany la insinuating Brethren avra’ tirato su il mio numerino quindi so come gia’ andra’ a finire… di che mi devo preoccupare quindi se e’ gia’ stato tutto deciso?